路牌英文又闹笑话 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(组图)

   2025-10-09 kongyu1130
核心提示:  成都中环路锦华路段路牌错误 Middle、Niddle傻傻分不清楚  前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十


  成都中环路锦华路段路牌错误 Middle、Niddle傻傻分不清楚


  前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十分洋气。然而,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭——“NIDDLE RING ROAD”。“这里应该是‘MIDDLE’吧?这‘NIDDLE’哪个老外看得懂?”


  路牌上英文闹笑话


  9日上午,华西都市报记者从四川师范大学南门出发,沿着中环路往锦华路方向走,在第一个路口,记者发现了李先生所说的“专坑老外”的路牌。


  路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本没有‘NIDDLE’这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。”


  在该路口,还有3个路牌,都很有默契地写着“NIDDLE”,然而,在距离该路口约150米的另一个路口,却写的是“MIDDLE”。


  这条路还在施工中,行人不多,这些路牌也刚立不久。“赶紧改过来哦,让外国人看了,岂不是闹笑话。”李先生说。


  中环路咋翻译?


  也有市民对中环路的“英文名”提出了质疑。MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”


  四川某高校外国语学院老师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。


  记者了解到,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。


  互动/


  说说身边的“奇葩”路牌


  单词拼写错误、东西方向写反、英文和拼音交替使用……不少路牌出错,令人哭笑不得,你身边也有这样的“奇葩”路牌吗?一起来吐槽吧!


  1、拨打华西传媒呼叫中心热线028-96111。


  2、打开华西都市报客户端,点击“互动”参与报料。


  3、通过新浪微博@华西都市报,或发私信报料。


  4、微信关注“ihxdsb”与华西都市报互动。华西都市报记者吴冰清 实习生卫心叶摄影报道
(来源:华西都市报)
 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类资讯
  • kongyu
    加关注0
  • 没有留下签名~~
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  用户协议  |  隐私政策  |  版权声明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号